Erst kürzlich bin ich auf einen irischen Segenswunsch und einen Spruch von W.B. Yeats gestoßen – beides allerdings in Deutsch.
Da ich mir das Ganze jedoch auch sehr gern in der gälischen Version vormerken möchte (und beim Irisch-Lernen leider noch ziemliche Anfängerin bin ), wäre es wirklich toll, wenn manche von euch, die sich in der irischen Sprache schon recht sicher sind, ein paar Vorschläge zu den folgenden zwei Sätzen machen könnten:
1) „Nimm dir Zeit zum Träumen, dies ist die Nahrung deiner Hoffnungen“ (Irischer Segenswunsch)
2) „Auseinandersetzungen mit anderen lehren uns Rhetorik, aus Auseinandersetzungen mit uns selbst machen wir Poesie“ (W.B. Yeats)
Tja, wäre toll, ein paar Versionen zu lesen...I hab’s ja schon mit einer Übersetzung versucht, bin mir aber wie gesagt, sehr unsicher dabei
Schon mal vielen Dank im Vorhinein!
Cláirseach
irlins
Mitglied seit: 07.01.2009 im Irland Forum
Beiträge: 791
Wohnort: Ulster
Verfasst am: 28.07.2010, 19:15
Die deutsche Übersetzung des Yeats-Zitates ist etwas unglücklich, da er nichts von "lehren uns" geschrieben hat, sondern in beiden Fällen das Aktiv "wir machen" gebrauchte. Das ergibt einen ganz leicht anderen Zungenschlag:
Zitat:
Out of the quarrel with others, we make rhetoric; out of the quarrel with ourselves poetry.
Warum man das nun ins Irische übertragen sollte, ist mir nicht klar. Ausser, man heisst Clint Eastwood und will Mo Cuishle beeindrucken.
irish-lady
Mitglied seit: 29.11.2002 im Irland Forum
Beiträge: 208
Verfasst am: 28.07.2010, 19:38
Auseinandersetzungen mit anderen machen uns rhetorisch,
Auseinandersetzungen mit uns selbst poetisch?
Aber vom Sinn her passt ja schon `lehren uns`.
Naja.....
Kein Beitrag in Gaelic.
Sorry
irlins
Mitglied seit: 07.01.2009 im Irland Forum
Beiträge: 791
Wohnort: Ulster
Verfasst am: 28.07.2010, 19:47
irish-lady hat Folgendes geschrieben:
Auseinandersetzungen mit anderen machen uns rhetorisch,
Auseinandersetzungen mit uns selbst poetisch?
Aber vom Sinn her passt ja schon `lehren uns`.
Sicher? Mein Vorschlag:
"Aus dem Streit mit Anderen schaffen wir Rhetorik, aus dem Streit mit uns selbst Poesie."
Yeats sagt deutlich "wir machen", er gebraucht kein Passiv. Natürlich kann er betrunken gewesen sein oder gerade Maud Gonne vorbeigehen gesehen haben - aber meistens schrieb er schon sehr bewusst. Die Umkehrung ins Passiv halte ich für schon entstellend ...
Okay, ich wollte hier eigentlich nicht unbedingt eine Diskussion vom Stapel treten, inwiefern der Satz von Yeats richtig ist oder wie er besser übersetzt werden könnte, mir hat er eben nur gefallen und das ist auch der Grund, warum ich gern eine gälische Übersetzung hätte: Einfach, weil mir der Spruch und die irische Sprache gefällt und ich das Ganze einfach vereinen wollte...wäre nett, dachte ich .
irlins
Mitglied seit: 07.01.2009 im Irland Forum
Beiträge: 791
Wohnort: Ulster
Verfasst am: 29.07.2010, 07:49
Tjaja, die Geister, die man rief ...
Übersetzungen haben eben das Problem, dass sie oftmals einen leicht (oder komplett) anderen Zungenschlag bekommen, weil es dem Übersetzer nicht unbedingt darauf ankommt, den Autoren wirklich so dicht am Original wie möglich zu belassen. Zwei Beispiele sieht man ja oben.
Dazu kommt, dass Yeats eigentlich einen Satz in einer Sprache abgeliefert hat, die nun einmal mehr Menschen verstehen, als auch nur den Grundzügen des Irischen mächtig sind. Weswegen man ihn grundsätzlich vielleicht einfach so stehen lassen sollte.
Klar mag es für Irisch-Fans ganz nett sein, ein Yeats-Zitat auch einmal in Irisch zu sehen. Er selber hätte es nicht verstanden, eben weil er ganz untypisch für sein sonstiges Ego auch zugab, mit der Sprache nicht zurechtzukommen.
Ob der Satz von Yeats nun richtig ist oder nicht (bei Poeten und Poetik sind Kategorien wie "richtig" und "falsch" immer recht flexibel), das haben wir doch noch gar nicht diskutiert, Mo Cuishle ... es wäre nur ein Unding, eine zumindest recht freie (und in meinen Augen falsche) Übersetzung ins Deutsche nun ebenso locker ins Irische übertragen zu wollen.
Aber könnte man nicht durch zweimal "falsch" übersetzen dem Original wieder recht nahe kommen?
Das "falsche" deutsche ins irische - ohne Umweg über das englische Original - eventuell wäre es dann im Sinn wieder recht nahe an dem was er uns eigentlich sagen wollte....
_________________ sláinte
**erst wenn die liebe zur macht von der macht der liebe abgelöst wird, wird es dieser welt besser gehen....**
frei nach jimmy hendrix
mal vorbeischauen lohnt sich! - openbc:
https://www.openbc.com/go/invuid/WalterMagic_Eisert
irlins
Mitglied seit: 07.01.2009 im Irland Forum
Beiträge: 791
Wohnort: Ulster
Verfasst am: 29.07.2010, 13:26
Kann passieren - allerdings halte ich den Versuch eines Yeats-Channeling in Thoor Ballilee für genauso sinnvoll ...
Nächstes Thema anzeigen Vorheriges Thema anzeigen
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen. Du kannst keine deiner Beiträge in diesem Forum moderieren
Sie sind gerade im Thema Gälische Übersetzung von zwei irischen Sprüchen - ein Beitrag im www.Irlandforum.de
Neu: Irlandlinks.de
... interessante Irland Links Helfen Sie uns beim Aufbau eines grossen Irland Webverzeichnis!
Skandinavien
... Urlaub in Skandinavien Das Schwedenportal Swedengate hat interessante Schweden Informationen für Dich. Schwedentipps, Neuigkeiten, das Schwedenforum mit den meisten Mitgliedern in Deutschland, und vieles, vieles mehr. Dazu Tipps über Norwegen und Finnland.